Бібліотека Studies працює за підтримки агентства Magistr.ua

Перекладач у цивільному процесі

Перекладачем може бути особа, яка: 

  • вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство;
  • вільно володіє іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу;
  • володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.

Конституційний Суд України у справі про офіційне тлумачення положень статті 10 Конституції України (справа про застосування української мови) від 14.12.99 р. роз’яснив: «українська мова як державна є обов’язковим засобом спілкування на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування (мова актів, роботи, діловодства, документації тощо), а також в інших публічних сферах суспільного життя, які визначаються законом». З урахуванням такого тлумачення, суд не вправі вести процес на іноземній мові в жодному випадку.

Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду

Участь перекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими, є обов’язковою при розгляді справи, одним із учасників якої є особа з порушенням слуху. Кваліфікація такого перекладача підтверджується відповідним документом, виданим у порядку, встановленому законодавством.

Факт вільного володіння іноземною мовою потребує доведення в суді. Єдиним допустимим доказом вільного володіння іноземною мовою є документ про відповідну освіту та кваліфікацію перекладача. Допуск до справи як перекладачів інших осіб, які відповідної кваліфікації не мають, може призвести до неправильного перекладу і порушення прав особи, яка не володіє мовою. До матеріалів справи потрібно долучити диплом. В іншому випадку при оскарженні рішення можна буде покликатися на недостовірний переклад та некомпетентність перекладача.

Перекладач зобов’язаний:

  • з’являтися до суду за його викликом;
  • здійснювати повний і правильний переклад;
  • посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють. 

За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь у судовому засіданні в режимі відеоконференції.

Перекладач має право: 

  • задавати питання з метою уточнення перекладу;
  • відмовитися від участі у цивільному процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу;
  • на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов’язаних із викликом до суду.
Magistr.ua
Дізнайся вартість написання своєї роботи
Кількість сторінок:
-
+
Термін виконання:
-
днів
+