Переводчик в гражданском процессе

Переводчиком может быть лицо, которое:

  • свободно владеет языком, на котором осуществляется гражданское судопроизводство;
  • свободно владеет другим языком, знание которого необходимо для устного или письменного перевода с одного языка на другой;
  • владеет техникой общения с глухими, немыми или глухонемыми.

Конституционный Суд Украины по делу об официальном толковании положений статьи 10 Конституции Украины (дело о применении украинского языка) от 14.12.99 г. разъяснил: «украинский язык как государственный является обязательным средством общения на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти и органами местного самоуправления (язык актов, работы, делопроизводства, документации и т.п.), а также в других публичных сферах общественной жизни, которые определяются законом». С учетом такого толкования, суд не вправе вести процесс на иностранном языке.

Переводчик допускается решением суда по заявлению участника дела или назначается по инициативе суда.

Участие переводчика, который владеет техникой общения с глухими, немыми или глухонемыми, является обязательным при рассмотрении дела, одним из участников которого является лицо с нарушением слуха. Квалификация такого переводчика подтверждается соответствующим документом, выданным в порядке, установленном законодательством.

Факт свободного владения иностранным языком требует доказательства в суде. Единственным допустимым доказательством свободного владения иностранным языком является документ о соответствующем образовании и квалификации переводчика. Допуск к делу в качестве переводчиков других лиц, которые соответствующей квалификации не имеют, может привести к неправильному переводу и нарушению прав лица, не владеющего языком. К материалам дела нужно включить диплом. В противном случае при обжаловании решения можно будет ссылаться на недостоверный перевод и некомпетентность переводчика.

Переводчик обязан:

  • являться в суд по его вызову;
  • осуществлять полный и правильный перевод;
  • заверять правильность перевода своей подписью на процессуальных документах, вручаемых сторонам в переводе на их родной язык или язык, которым они владеют.

При отсутствии возражений участников дела переводчик может участвовать в судебном заседании в режиме видеоконференции.

Переводчик имеет право:

  • задавать вопросы с целью уточнения перевода;
  • отказаться от участия в гражданском процессе, если он не обладает достаточными знаниями языка, необходимыми для перевода;
  • на оплату выполненной работы и на компенсацию расходов, связанных с вызовом в суд.

Гость, оставишь комментарий?
Имя:*
E-Mail:


Статистика
0  
Всього матеріалів 4382
1  
Всього коментарів 16
0  
Користувачів 150
Наши партнеры
Обновления new
  • Представление доказательств в гражданском процессе
  • Стороны и другие участники дела подают доказательства по делу непосредственно в суд. Истец  лица, которым законом предоставлено право обращаться в
  • Основания освобождения от доказывания в гражданском процессе
  • Обстоятельства, которые признаются участниками дела, не подлежат доказыванию, если суд не имеет обоснованного сомнения в достоверности этих
  • Обязанность доказывания и представления доказательств в гражданском процессе
  • Каждая сторона должна доказать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основание своих требований или возражений, кроме случаев,
  • Достаточность доказательств в гражданском процессе
  • Достаточны доказательства, в своей совокупности позволяют сделать вывод о наличии или отсутствии обстоятельств дела, входящие в предмет доказывания.
  • Допустимость доказательств в гражданском процессе
  • В Конституции Украины содержатся определенные нормы, гарантирующие получение доказательств с соблюдением законодательства Украины. Так, статья 31
Информация
Голосование
Якою пошуковою системою Ви користуєтесь ?